Hello,
I am back. I had a short break from writing.
“Two heads are better than one” means two people are better than one for solving the problem. Well, it is not wrong. But I think it depends on the situation.
In Japanese, it literally translates as “Three heads are better than one” (三人寄れば文殊の知恵).
Two or three? Which is better?
Gathering more people would lead to better ideas and solving a problem easily. Of course, I am saying this on the premise that we respect each other.
But wait. I know another Japanese proverb, “Everyone is different.” It is literally, “ten people, ten colors” (十人十色).
When countries and cultures are different, so are many ways of thinking.
What do you think?
ちょっと間があいてしまったけど、戻ってきました。
「Two heads are better than one」は、直訳で「二つの頭は一つの頭よりも優れている」。問題を解決するには、一人より二人の方が良いという意味です。まあ、間違いではないけど、状況によるんじゃないかな。
日本語では、これを「三人寄れば文殊の知恵」と訳します。
二人か三人か、 どちらが良いのでしょうか?
より多くの人が集まれば、良いアイデアが生まれて、問題を簡単に解決できるかと。もちろん、これはお互い尊重することが前提。
でも、ちょっと考えてみたんですが、「十人十色」という別のことわざ(四字熟語)もあります。
国や文化が違えば、考え方も様々。
皆さんはどう思いますか?
Photo by 写真AC
Leave a Reply