This week, I attended an AI training course. My main job is as a Japanese teacher, but I am also a freelance writer and translator (English to Japanese, rarely Spanish as well). I’m not saying AI is all bad, but AI translation between Japanese and English is often not accurate. There is a difference in nuance. Well, my translation is not perfect either.
In English, the sentence can have different meanings depending on the position of a comma.
英語では、カンマの場所によって、意味が変わることがあります。
For example,
- Let’s eat, Grandma! おばあちゃん、食べよう!
- Let’s eat Grandma! おばあちゃんを食べよう!
There are many such examples in Japanese as well. The Japanese language often omits the subject.
日本語でもそういう例がたくさん。日本語は、よく主語を省略することがあるし。
➀ 私は静かに仕事をしている老人を見つめた。
- 私は(静かに仕事中の)→老人を見つめた。 (私は、黙々と仕事をしている老人を見つめた) I stared at the old man quietly doing his job.
- 私は←(静かに)仕事をしている老人を見つめた。(私は黙って、仕事をしている老人を見つめた) I kept quiet and stared at the old man doing his job.
➁ 全然いいよ(Zenzen Iiyo)!
*Iiyo is positive, but the meaning of Zenzen changes depending on the situation.
いいよは肯定だけど、全然は状況によって否定になったり。
- いいよ。 I am fine.
- 悪いよ。 I am not fine.
➂ ないものはない ( Naimono wa Nai) 。
*~Nai means negative, but how about a double negative?
- ないんだって。 There is nothing.
- あるんだって。 All there is.
Japanese is a difficult language. What am I saying? My first language is Japanese.
日本語は難しい言語だなって。日本語話者が何言ってるの?
🤣🤣🤣
Leave a Reply