聞かれるのが嫌な質問は?-私の場合、1つだけではないですが…😅
And actually not a question either…
でもって、質問でもなかったりするんですが…
I hate that the speakers say, “DO(DID) YOU KNOW WHAT I MEAN?” and “YOU KNOW?” during the conversation.
会話中に、話し手が「DO(DID) YOU KNOW WHAT I MEAN?」とか「YOU KNOW?」って言ってくることが嫌いです。
Why I hate to hear? Perhaps that reason could be the language and cultural differences. To me, these phrases sound like “DO(DID) YOU UNDERSTAND WHAT I SAY?” and“(you look stupid, so I ask you.) CAN YOU UNDERSTAND ME?”
どうして嫌なのかと言うと?おそらく理由は、言葉や文化の違いにあるかなと。私には、これらのフレーズが 「私の言ってることを理解してる?」とか、「(あなたがバカそうに見えるので)私のことが理解出来る?」って感じに聞こえます。
I have been in America for a long time, so I know Americans often say these phrases. I have heard these phrases many times when I talk to friends, classmates or even university professors in English.
私はアメリカに長く住んでいるので、アメリカ人がこれらのフレーズをよく口にすることは知っています。友人、クラスメート、大学の教授さん達でさえも、話す時にこれらのフレーズを言っていたのを何度か耳にしました。
In fact, the speaker doesn’t intend to disrespect the listener. Most speakers try to suggest the listener’s agreement. Or they request the listener like just listen(don’t say anything).
実際、話す側としては、聞く側を馬鹿にしようとしているわけでは無いんです。多くの話し手は、聞き手の同意を求めようとしたり、聞き手に(何も言わず)ただ聞いててと言ってるような感じなんです。
My first language is Japanese. In Japanese, “Know” and “Understand” have similar or the same meanings. Therefore, I might feel uncomfortable hearing these phrases.
私の母国語は、日本語です。日本語では、「Know」と「Understand」は似たり寄ったりの意味を持っています。だから、これらのフレーズを聞くと、違和感を感じるのかもしれません。
By the way, I asked *my eldest daughter who is an English native speaker. She doesn’t mind if someone said these phrases in the conversation.
ちなみに、英語話者の長女に聞いてみたのですが、彼女は会話中に誰かがそう言っても全然気にならないとのこと。
*My children were born in America, so their first language is English. My eldest daughter and son speak only English (monolinguals), and the second daughter speaks English and Spanish(she wants to be bilingual.). The youngest daughter is a baby and learning how to speak. Sometimes I speak to them in Japanese, but they don’t speak Japanese.
*私の子供達はアメリカで生まれたので、母国語は英語です。長女と長男は英語しか話せず(モノリンガル)、次女は英語とスペイン語を話します。(バイリンガルになろうと勉強中) 三女はまだ赤ちゃんなので、話し方を学んでるところです。時々、私が日本語で話しかけることはありますが、残念ながらみんな日本語が話せません。
Anyway, I have another example, the word “OK”. I think it is the most recognizable word in the world. In Japanese, this word is used to say “I agree (with you).”, “I am fine.”, “No problem!” and “so so.” always as positive meanings.
それから、もう1つの例として「OK」を挙げたいと思います。「OK」は世界中で最もよく使われていると思います。日本語では、「賛成(誰かに同意する時)」、「大丈夫」、「問題無いよ」、「まあまあだね」って感じで、主に肯定的な意味でしか使いません。
However, English speakers use “OK” as both positive and negative meanings. So I understand them by the way of their tones, intonations, facial expressions and gestures.
でも、英語話者は、肯定的な意味でも否定的な意味でも使います。そのため、彼らの話し方、イントネーション、表情、ジェスチャーを見て、私はいつも判断しています。
The language is interesting. I am a linguist, so I like this daily writing prompt question.
言語って面白いですね。私は語学が専門なので、今回のようなトピックが好きです。

Oh, other bloggers answered “How old are you?”…
あ、そういえば、他のブロガーさんが「何歳ですか?」を挙げていたのですが…
I hate too because I am 23 years old forever…🤣
私もこの質問が嫌いです。だって、私は永遠の23歳ですから…ってちょっと図々しいか…🤣
Photos by Pixabay
Leave a Reply